Cuales son los tipos de prestamos lingüísticos y como se caracterizan? Si crees que se infringió tu propiedad intelectual y te gustaría presentar una queja, por favor lee nuestras Políticas de Derechos de autor/IP. Extranjerismos, calcos y préstamos lingüísticos: definición y ejemplos. Los extranjerismos, calcos y préstamos son fenómenos comunes en los idiomas y es una manera de incrementar el léxico de una lengua. Indica en el caso de los préstamos si son: arabismos, galicismos,italianismos o anglicismos. Prestataria: lengua que recibe el préstamo o adquiere un nuevo rasgo.
![]() Con los avances de la tecnología, la influencia del inglés y la velocidad de las comunicaciones, el número de extranjerismos, calcos y préstamos se ha multiplicado y sigue creciendo. Qué son los extranjerismos en español. El es una palabra proveniente de otra lengua, que sin ser traducida, entra a formar parte del lenguaje de todos los días. Palabras que se integran a una lengua. Es correcto usar un extranjerismo, cuando el término no existe en español. Algunas veces llega el invento o el hallazgo científico, y con él su nombre en lengua original; otras se usa el extranjerismo como un signo de distinción y modernidad. Hoy, hay personas que prefieren hacer business en vez de negocios o hacer un tour en el week end, en vez de viajar el fin de semana. Hay palabras que por su facilidad de pronunciación son incorporadas, sin nunca ser cambiadas, como por ejemplo bit, chip, chef, fan, kit, test, web, punk. Otras aún no se han adaptado o no existe el sustituto adecuado, sobre todo en el ámbito deportivo, en las artes y en las comidas. ![]() Préstamos Linguisticos Ejemplos De PalabrasQue Es Un Prestamo LinguisticoDe uso tradicional son boutique, blog, curry, chat, link, playboy. Definición de préstamo en una lengua. El préstamo es un extranjerismo, adaptado a la lengua que lo acepta. El español tiene muchos préstamos antiguos, como por ejemplo los de procedencia árabe como aceite, adoquín, adobe, almacén, álgebra, aduana, azúcar. Hay préstamos que han cambiado sólo la última letra, la y final en i: derbi (derby), dandi (dandy), penalti (penalty); otros han perdido la t final, como por ejemplo carné (carnet), cabaré (cabaret), parqué (parquet) y algunos conviven en sus dos variantes: chalé y chalet, vermú y vermut. Palabras como escáner (scanner), esmog (smog), estatus (status), han sumado la e al inicio del préstamo, otras han eliminado consonantes: gánster (gangster), pulóver (pullover), bulevar (boulevard). No hay un criterio fijo y esto sumado a la diversidad geográfica de la lengua española, hace que a menudo se encuentren diversas adaptaciones de un mismo término. El inglés sandwich, es sándwich en español, pero en diferentes países latinoamericanos se pueden encontrar formas como sánguche, sánguich, sánduche o sandwiche. Definición de calco. Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball y open. En el ámbito informático abundan los calcos. Ejemplos de estos son: red, chatear, escritorio, ratón; provenientes de los términos ingleses net, chatting, desktop, mouse. Los anglicismos son palabras o modos de expresión propios o originarios de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español. Prestamos lingüísticos. Muchas palabras con las cuales a diario nos expresamos son gracias a los prestamos que han ocurrido a través de los años. Clasificación de los calcos. Estructurales: son los que imitan la estructura extranjera: fin de semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence service). Semánticos: son los que copian el significado y los que más inconvenientes presentan. Muchas veces se confunden los significados o se asignan significados erróneos. Por ejemplo, el adjetivo severo, significa “riguroso, áspero, duro” y no “grave” como muchas veces se utiliza. Versátil, “de genio o carácter voluble e inconstante”, es usado en forma incorrecta como “polifacético”. Hay calcos erróneos que entran en la categoría de los “falsos amigos”, es decir, cuando dos términos similares tienen distinto significado. Ejemplos de falsos amigos son salvar, de save (guardar), asumir, de to asumme (suponer), sensible, de sensible (sensato). En otros tiempos, la lengua española acogía fácilmente palabras extranjeras que naturalizaba transformándolas de acuerdo a su propia estructura. Hoy existe una especie de resistencia a la sustitución por los términos autóctonos, aunque la “naturalización” de los vocablos sería verdaderamente enriquecedora para el castellano.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |